Screen Readable Copy of Hoke's Book

Gold Refining Forum

Help Support Gold Refining Forum:

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.
Luiz, I'm afraid I lost the original file I created many years ago when the hard drive it was on crashed, so the only thing I have left are the pdf files.

But, all is not lost. Open your copy. Put the cursor somewhere in some of the text, press and hold the control key, and drag the cursor a bit to highlight some of the text, then release the control key. Then press and hold the control key again, type the "A" key, and release the control key. It will look like nothing is happening. Give it a few seconds. It's selecting all the text of the book. Once it's all selected, press and hold the control key, type the "C" key, and release the control key. It will copy all of the text in the book. You can then paste it into whatever program you like. You will lose text attributes like bold, underline, italic, etc. but you can recreate those attributes once you've completed the translation.

Good luck with the project, and if you need any further help, feel free to ask.

Dave
 
Luiz, I'm afraid I lost the original file I created many years ago when the hard drive it was on crashed, so the only thing I have left are the pdf files.

But, all is not lost. Open your copy. Put the cursor somewhere in some of the text, press and hold the control key, and drag the cursor a bit to highlight some of the text, then release the control key. Then press and hold the control key again, type the "A" key, and release the control key. It will look like nothing is happening. Give it a few seconds. It's selecting all the text of the book. Once it's all selected, press and hold the control key, type the "C" key, and release the control key. It will copy all of the text in the book. You can then paste it into whatever program you like. You will lose text attributes like bold, underline, italic, etc. but you can recreate those attributes once you've completed the translation.

Good luck with the project, and if you need any further help, feel free to ask.

Dave
Thanks for the tip!

I'll do it in HTML first, to see if it makes it easier to find what you're looking for. It'll also be easier to use translators.

But anyway, I'll start right away, to see how it goes.
 
Hello everyone!
I'm currently reformatting Dave's version to HTML.

I'm doing this in recognition of all of your work.

I have been looking for information about your art of metal refining for a long time. I have made many mistakes, but your guidance leaves no room for error.

It will take a while to finish, but in the meantime, I'll make it available at:
http://cmhoke.atwebpages.com/ (fixed link)

If you encounter any problems or have any suggestions, I'd appreciate any feedback.
 
Last edited:
When I found this fantastic forum, I also got to take part in the forum's version of Hoke's indispensable book, which I have had invaluable help from. Now to my question:
-I have occasionally read that other members have translated the book into their home language, which I also did (Swedish) when I got access to it as a pdf file.
The reason was that my English is not at such an advanced level, and that the understanding of what I read is better in my native language.

Are these translations of the book collected in some thread here, because in that case I can contribute a Swedish version?
Or is it only the English version that should be available to our new members here, who can then possibly translate it for their own "own use"?
I understand if that is the case, as a translation can potentially contain small but in the context incorrect chemical designations, for example, what do you say and think?
/Dennis
 
When I found this fantastic forum, I also got to take part in the forum's version of Hoke's indispensable book, which I have had invaluable help from. Now to my question:
-I have occasionally read that other members have translated the book into their home language, which I also did (Swedish) when I got access to it as a pdf file.
The reason was that my English is not at such an advanced level, and that the understanding of what I read is better in my native language.

Are these translations of the book collected in some thread here, because in that case I can contribute a Swedish version?
Or is it only the English version that should be available to our new members here, who can then possibly translate it for their own "own use"?
I understand if that is the case, as a translation can potentially contain small but in the context incorrect chemical designations, for example, what do you say and think?
/Dennis
Interesting question.
There are a few that has been working on localized versions.
One issue I can see is the forums permission of the use of the book.
Next how do we quality control the translations of "new" versions?
Things may quickly go "wrong" here.
 
Interesting question.
There are a few that has been working on localized versions.
One issue I can see is the forums permission of the use of the book.
Next how do we quality control the translations of "new" versions?
Things may quickly go "wrong" here.
Excellent reflection @Yggdrasil.
I now realize that it is the copyright and especially the security issue that makes publishing a translated version inappropriate.
It becomes, as you write, too big to quality-assured a translation, after the process of permission to make one. Thanks ☺️
/Dennis
 
Excellent reflection @Yggdrasil.
I now realize that it is the copyright and especially the security issue that makes publishing a translated version inappropriate.
It becomes, as you write, too big to quality-assured a translation, after the process of permission to make one. Thanks ☺️
/Dennis
No I don't think there is a copyright anymore.
But there might be a deal between the forum an the family.
Dave will be the correct person to comment on this.

And when it goes to the issue of verifying the translations.
As long as it is someone with a understanding of the chemistry behind it, it should/could be sufficient.
 
The copyright has long ago expired.

If a translation is made, it needs to be proof-read by someone that speaks the native tongue of the translated version to verify it is an accurate translation.

I would vote in favor of allowing different (proof-read) versions to be posted on the forum. I think it would be useful to have members whose first language is not English to have a better understanding of the basics.
 
Having a copy in other languages could be a good thing. Having it proof read by a few other members could be the best way to go with it especially if translating using software. Actual people would be better, I think.
 
As there are many language translators available surely some are better than others. The book will undoubtedly be translated by software so it may be useful if members fluent in the translation used provide the best translator for the language in question. This is something that the folks requesting a specific translation both suggest and check by reading the translation.

Who wants to do the first translation as it is surely not something I, or most moderators here, can do?
 
I would expect anyone who undertakes this project to use translation software for the initial grunt work. I see it as no different than using the OCR software that was used to digitize the first version of the book. That's when the real work begins. In my case, I (actually, my wife) obtained an original copy of the book. I went through page by page, line by line, word by word comparing the digital copy to the original work, correcting OCR errors as I went. I would hope anyone who decides to do a translation would do the same.

Proffshuggarn, you started this whole discussion. Will you be the first to offer a translated version?

Dave
 
I would expect anyone who undertakes this project to use translation software for the initial grunt work. I see it as no different than using the OCR software that was used to digitize the first version of the book. That's when the real work begins. In my case, I (actually, my wife) obtained an original copy of the book. I went through page by page, line by line, word by word comparing the digital copy to the original work, correcting OCR errors as I went. I would hope anyone who decides to do a translation would do the same.

Proffshuggarn, you started this whole discussion. Will you be the first to offer a translated version?

Dave
Yes Dave, I have the file ready on my computer😃. Where do I send it?
/Dennis
 
Was there a lot of correction necessary in the English to English translation?
A LOT. But, it was digitized at a time when OCR was relatively new.

A good example was iridium. The OCR repeatedly saw it as indium. Very understandable. Even after my first pass, and posting it here on the forum, when I did a second pass after my mind had cleared, I found plenty of other little errors I missed the first time through.

Dave
 

Latest posts

Back
Top